Genesis 50:14

HOT(i) 14 וישׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7725 וישׁב returned H3130 יוסף And Joseph H4714 מצרימה into Egypt, H1931 הוא he, H251 ואחיו and his brethren, H3605 וכל and all H5927 העלים that went up H854 אתו with H6912 לקבר him to bury H853 את   H1 אביו his father, H310 אחרי after H6913 קברו   H853 את   H1 אביו׃ his father.
Vulgate(i) 14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
Wycliffe(i) 14 And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried.
Tyndale(i) 14 And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him.
Coverdale(i) 14 So Ioseph toke his iourney agayne in to Egipte with his brethren, and with all those that wente vp with him to burye his father, whan they had buried him.
MSTC(i) 14 And Joseph returned to Egypt again, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, as soon as he had buried him.
Matthew(i) 14 And Ioseph returned to Egypte agayne and hys brethren, and all that went vp wyth hym to burye hys father, assoue as he had buryed hym.
Great(i) 14 And Ioseph returned in to Eygpte agayne, he and hys brethren (and all that went vp with him to burye hys father,) assone as he had buryed hym.
Geneva(i) 14 Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.
Bishops(i) 14 And Ioseph returned into Egypt agayne, he and his brethren, and all that went vp with hym to bury his father, assoone as he had buryed hym
DouayRheims(i) 14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
KJV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
KJV_Cambridge(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Thomson(i) 14 then Joseph returned to Egypt, he and his brethren and those who went up with him to bury his father.
Webster(i) 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Brenton(i) 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And Joseph returned unto Egypt, he, and his brothers, and all that were gone up with him to bury his father, after he had buried his father.
YLT(i) 14 And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
JuliaSmith(i) 14 And Joseph will turn back to Egypt, he and his brethren and all going up with him, to bury his father, after they buried his father.
Darby(i) 14 And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
ERV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
ASV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Rotherham(i) 14 Then Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all who had been up with him to bury his father,––after he had buried his father.
CLV(i) 14 And returning is Joseph to Egypt, he and his brothers and all those going up with him to entomb his father, after his father's entombment.
BBE(i) 14 And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
MKJV(i) 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
LITV(i) 14 And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
ECB(i) 14 And Yoseph returns to Misrayim - he and his brothers and all who ascended with him to entomb his father - after he entombed his father.
ACV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
WEB(i) 14 Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
NHEB(i) 14 Then after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all that went up with him to bury his father.
AKJV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
KJ2000(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
UKJV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
TKJU(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
EJ2000(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
CAB(i) 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and those that had gone up with him to bury his father.
LXX2012(i) 14 And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
NSB(i) 14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
ISV(i) 14 After he had buried his father, Joseph and his brothers returned to Egypt, along with everyone who had gone with him to attend the burial.
LEB(i) 14 And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
BSB(i) 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
MSB(i) 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
MLV(i) 14 And Joseph returned into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
VIN(i) 14 And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
Luther1545(i) 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Luther1912(i) 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
ELB1871(i) 14 Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
ELB1905(i) 14 Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
DSV(i) 14 Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
Giguet(i) 14 Après cela, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir Israël.
DarbyFR(i) 14 Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Martin(i) 14 Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Segond(i) 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
SE(i) 14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.
ReinaValera(i) 14 Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
JBS(i) 14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.
Albanian(i) 14 Mbasi varrosi të atin, Jozefi u kthye në Egjipt bashkë me vëllezërit e tij dhe me të gjithë ata që ishin ngjitur deri atje për të varrosur atin e tij.
RST(i) 14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
Arabic(i) 14 ثم رجع يوسف الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدفن ابيه بعدما دفن اباه.
ArmenianEastern(i) 14 Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ:
Bulgarian(i) 14 И Йосиф, като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му.
Croatian(i) 14 Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju.
BKR(i) 14 A když pochoval Jozef otce svého, navrátil se do Egypta s bratřími svými a se všemi, kteříž byli vstoupili s ním, aby pochovali otce jeho.
Danish(i) 14 Og Josef kom igen til Ægypten, han og hans Brødre og alle de, som vare dragne op med: ham til at begrave hans Fader, efter at han havde begravet sin Fader.
CUV(i) 14 約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 , 就 和 眾 弟 兄 , 並 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。
CUVS(i) 14 约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 后 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj liaj fratoj, kaj cxiuj, kiuj iris kun li, por enterigi lian patron, post kiam ili enterigis lian patron.
Estonian(i) 14 Ja Joosep läks tagasi Egiptusesse, tema ja ta vennad ja kõik, kes ühes temaga olid läinud ta isa matma, pärast seda kui ta oma isa oli matnud.
Finnish(i) 14 Niin palasi Joseph Egyptiin, hän ja hänen veljensä, ja kaikki jotka hänen kanssansa olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä, sitte kuin hän isänsä haudannut oli.
FinnishPR(i) 14 Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
Haitian(i) 14 Apre Jozèf fin antere papa l', li tounen Lejip ansanm ak frè l' yo ak tout moun ki te moute avè l' pou lantèman papa l' la.
Hungarian(i) 14 És visszatére József Égyiptomba, õ, és az õ atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az õ atyjának temetésére, minekutána eltemette az õ atyját.
Indonesian(i) 14 Setelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu.
Italian(i) 14 E Giuseppe, dopo ch’ebbe seppellito suo padre, se ne ritornò in Egitto, co’ suoi fratelli, e con tutti coloro che erano andati con lui, per seppellir suo padre.
ItalianRiveduta(i) 14 Giuseppe, dopo ch’ebbe sepolto suo padre, se ne tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutti quelli ch’erano saliti con lui a seppellire suo padre.
Korean(i) 14 요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 14 Palaidojęs tėvą, Juozapas sugrįžo į Egiptą su broliais ir visais, kurie buvo nukeliavę su juo tėvo laidoti.
PBG(i) 14 Zatem się wrócił Józef do Egiptu z bracią swą, i ze wszystkimi, którzy jeździli z nim na pogrzeb ojca jego, odprawiwszy pogrzeb ojca swego.
Portuguese(i) 14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egipto, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
Norwegian(i) 14 Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far.
Romanian(i) 14 Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s'a întors în Egipt, împreună cu fraţii săi şi cu toţi cei ce se suiseră cu el, ca să îngroape pe tatăl său.
Ukrainian(i) 14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.